Show Book List

Reviews from Amazon
Amazon.com (0140424385) 37 reviews
Amazon.co.uk (0140424385) 6 reviews
Amazon.ca (0140424385) 9 reviews
A selection of these reviews is given below

Reviews elsewhere on the web:
Paula Stiles

Geoffrey Chaucer

The Canterbury Tales

It has been said that the critical point in our becoming human is when we started to tell stories. Certainly, reading Chaucer's Canterbury Tales shows that the nature of our storytelling has not changed much in the last 600 years. A group of pilgrims on the way to Canterbury amuse themselves by telling each other stories, and even in a work of this age we see the usual themes coming up. Some tales are of far away places, there's one about alchemy - even then Chaucer realised it was essentially trickery - but mostly they are tales of love, or more particularly lust.

Chaucer has plenty of rivalry between the storytellers - the Miller tells a tale of how a carpenter is tricked by his young wife and her lover, and so the Reeve (who was previously a carpenter) responds with a tale of how a thieving miller gets fooled. One thing I've noticed about these stories is that they're not particularly memorable on one reading - they seem to 'go with the flow' as it were. Whether this means that they should be read several times in order to get the full benefit or that they should be treated as a bit of light reading to while away the odd hour -that's up to you.

The Canterbury Tales can be read at http://www.gutenberg.org/browse/authors/c#a144, either in the original Middle English, or in a 19th century translation. However, I thought that Nevill Coghill's translation seemed to flow more freely.

Amazon.com info
Paperback 528 pages  
ISBN: 0140424385
Salesrank: 6784
Weight:0.8 lbs
Published: 2003 Penguin Classics
Amazon price $8.00
Marketplace:New from $5.00:Used from $1.10
Buy from Amazon.com
Amazon.co.uk info
Paperback 528 pages  
ISBN: 0140424385
Salesrank: 7533
Weight:0.8 lbs
Published: 2003 Penguin Classics
Amazon price £5.99
Marketplace:New from £3.23:Used from £3.00
Buy from Amazon.co.uk
Amazon.ca info
Paperback 528 pages  
ISBN: 0140424385
Salesrank: 58051
Weight:0.8 lbs
Published: 2003 Penguin Classic
Amazon price CDN$ 9.90
Marketplace:New from CDN$ 5.42:Used from CDN$ 3.67
Buy from Amazon.ca

Product Description
With their astonishing diversity of tone and subject matter, The Canterbury Tales have become one of the touchstones of medieval literature.

Translated here into modern English, these tales of a motley crowd of pilgrims drawn from all walks of life-from knight to nun, miller to monk-reveal a picture of English life in the fourteenth century that is as robust as it is representative.

Translated by Nevill Coghill
 
THIS ONE CERTAINLY WORKED FOR ME *****
There is no getting around the fact that I am one of those individuals who struggled with this work and struggled with Middle English. I was first introduced, to some degree, to this early ancestor of our language in high school. I am sorry to report that most of it went well over my head, for the most part due to laziness on my part. Later in college I received strong doses of Middle English, and strong doses of this particular work. Being older helped; there was greater understanding on my part, but still, I felt I was missing much. Yes, I did the work and produced the grades as all must do if they want to graduate, but still, I just did not get it. I am also one of those people who has been blessed or cursed, depending on how you look at it, with an acute literary curiosity and can be at times, rather tenacious when I go after something. I dearly wanted to have some understanding (at least more than I had) of this particular work. Enter this book!

I have never been and never will be, nor do I have a desire to be an expert in Middle English. That being said though, and in lieu of my statement above, I have always been drawn to this particular work and have searched through many different translations and editions of Chaucer's writing to find just the right one, the one I could connect with. I found it in this chunky edition.

As has been stated, it does take some work; but that is okay as this edition is well footnoted, has a wonderful glossary of explanatory notes and gives the full tale, which makes the reading much less intimidating for someone like me. When I feel the need, this is the volume I turn to. Now I have found that if I hear something and then read it, I get far more out of the work. I have approached this work with a three pronged attack. I first read several translations in Modern English and I then ordered from the library a set of books on tapes and actually listened to the reading of the Modern English Translation. I then took this work being reviewed here, read it, and again, ordered a CD from the library which was read in Middle English. Taking it a story at a time, reading, listening and then reading again, it all fell in place for me.

Now I know that there is probably many a professor out there; indeed many a graduate student who have spent life times in the study of this work and others of its ilk that are probably scoffing at my feeble and rather time consuming attempts here. I know, it is sort of pathetic at some level. That is okay though. This method worked for me, I am able to enjoy this work now and as it is for my personal satisfaction rather than gaining the ability to actually teach the subject to others, I am quite satisfied with my little endeavor. Will I ever be an expert? No, I hardly think so, but that has never really been my goal. Hey, will I ever be a wine tasting expert? No, but I do enjoy a glass of good wine now and then and can appreciate the good from the bad; that satisfies my personal needs as to wine, much as this read has helped satisfy my personal needs as to the writings of Chaucer. Now for those of you who are purest; I can fully understand where you are coming from. I feel much the same about fly fishing, birding and certain aspects art. While I would never under any circumstances use worms to catch a trout, I can certainly understand why some would and I have no ill will toward them.

This translation and edition was extremely helpful. I received a great amount of joy from using it and can only give it high marks due to that.

Don Blankenship
The Ozarks
 
Quality Classic ***
The Canterbury Tales is an entertaining romp through the Medieval English countryside. If you don't know what it's about, the Canterbury Tales is a collection of stories told by a group of pilgrims on their way to Canterbury Cathedral. The tales are told as a way to entertain each other on their journey and the one who tells the best tale will earn a fine meal paid for by the other travelers. This is actually an incomplete work as Chaucer died before completing it, but it is a fine example of early English literature and one of the most important pieces of the English Canon.

The tales here vary in length and content as to the prologues and epilogues containing the goings on of the party members. Chaucer writes with a great sense of humor and, since he is writing in the language of the common folk, the content contains many lewd and bawdy jokes and events. It is a very entertaining read and if one wants more than just entertainment, there is a lot of social commentary about life in medieval England that can be gleaned throughout the text.

I was a little unsure what to expect when I read this and don't be turned off by the introductory prologue in which our narrator introduces all of the characters. It can be a little long and dry in parts, but it helps to give a clear picture of the characters in the party as they interact with one another and tell their respective tales.
 
very nice ****
Coghill - a friend of Lewis - provides a very fresh and loyal translation (a verse translation) to Chaucer. Nothing of course is better than the real thing, but I suggest this always as a happy second.
 
Classic ****
In order to understand English litterature and the English language, many have read, or at least tried to read, Chaucers "Canterbury Tales". I too did begin (and sort of finished) the work in Middle English, which is not as hard as one might be lead to think, but is quite labourious and painstakingly slow at times. With this version, a great compromise has been found, translating it as true to the original as possible yet in modern English. I know that every time you make a rewrite or translation, things are lost, but sometimes it is necessary, or just quite convenient. This is one of those times.

It is great fun reading the Canterbury Tales. The structure of the work makes it very accesible and easy to pick up after some time away. You could treat it as a whole entity or as a collection of short stories centered around a group of persons on a pilgrimage. One of the books that any decent home library shouldn't be without.
 
Yess *****
great buy got here in about one week definitely worth the wait. Great book for a great price
 
Excellent edition *****
I am a university student currently studying English literature, and have found this edition of Chaucer's Canterbury Tales very accurate and helpful. I would highly recommend for anyone who wants to read the Tales with access to both a very helpful Chronology, Introduction, Notes on the text, and a very thorough Glossary at the back. It is also printed in full Medieval English, accurate to how Chaucer wrote it - in as much as it can be - but with very helpful word and phrase translations at the bottom of every page, for those who us who are not fluent!

Not only that, but for those who wish to read Chaucer purely for pleasure and not study, the notes and translations do not assume that the reader will have developed a cumulative knowledge of medieval language the further into the book you go. So for those of you who just fancy reading your favorite 'Tales' without having to plowing your way through the entire 1200+ page novel, will still be able to understand and appreciate them as much as anyone else who has read straight through from the beginning.

All in all in my opinion, a very concise, informative and accurate edition of 'The Canterbury Tales', that I would recommend to anyone who fancies reading/owning Chaucer most famous and unfinished piece of work, for whatever reason.
 
Not A Translation *****
The two reviews currently available for this item are irrelevant (and misleading to potential buyers) insofar as they refer to the Nevill Cogill translation of the Canterbury Tales (which is another, quite different, volume in the Penguin Classics series). My completely new edition provides Chaucer's original Middle English text, with glosses on the page, a large glossary, and full notes--so this is for those who want to tackle the original (well worth the trouble!)
Jill Mann
 
And God bring all of us to kingdom come. *****
This is an excellent translation of a marvellous work. I was amazed at the sophistication of Chaucer's writing and found the ideas in the tales very modern and expressed with great subtelty and wit. The tales themselves, and the superb translation into a modern verse form, are richly varied in subject matter, theme, tone, and stylistic form - classical tragedies, knights and damsels, and religious homilies, but my favourites were the comedies based on real-life medieval types: millers, students, friars, clerks in farcical and bawdy situations of fraud, adultery, eating, belching and farting. These paint a hilarious and colourful picture of the life of medieval england. Don't be intimidated by the length or the fact that the work is so ancient - Coghill's translation makes it a surprisingly easy and highly enjoyable read.
 
Travelling mercies... *****
In Chaucer's work, 'The Canterbury Tales', perhaps the greatest of English literary works from the period of the language known as Middle English, there is one particular piece that have always stood out for me.

'A Clerk ther was of Oxenford also,'

This is perhaps my favourite character, as when I first read it, it seemed to epitomise what I hoped for in my own life.

'That unto logik hadde longe y-go.
....
For him was lever have at his beddes heed
Twenty bokes, clad in blak or reed,

Of Aristotle and his philosophye,
Than robes riche, of fithele, or gay sautrye,
But al be that he was a philosophre,
Yet hadde he but litel gold in cofre,
But al that he mighte of his freendes hente,
On bokes and on lerninge he it spente,
and bisily gan for the soules preye
Of hem that yaf him wherwith to scoleye.
....
...gladly wolde he lerne, and gladly teche.'

Every now and then I cannot help but re-read this part of the Prologue, for a reminder of what I'm aiming for in my own life.

Chaucer was son of a wine merchant, something near and dear to my heart. Chaucer was well-read, well-phrased, well-mannered, industrious in literary and legal/administrative pursuits, as I trust I will become, if not already so qualified.

As one can see from the above examples, English has changed much over the past 600 years, but not so much as to make these passages unrecognisable. Compare for yourself with a modern translation, and see how much you can decipher.

Chaucer is one of the first great English authors of name; most (but not all) literary output in English prior to this time was anonymous. Living in the 1300s, he held administrative posts of importance under Kings from the time of Edward III to Henry IV. Never one to shrink from spending too much money (he had to reapply for pensions and ask for advances several times in his life) or shying away from controversy (he fell out of and came back into favour several times). When he died, he was laid to rest in Westminster Abbey, in a section on the south side that has since become Poet's Corner, largely due to Chaucer, the first great English poet, having been buried there.

In addition to his magnus opus, 'The Canterbury Tales', a collection of stories with prologue told by pilgrims on their journey to Canterbury (car radios and in-flight movies were rare in those days), Chaucer wrote minor poems to suit various occasions (his first record as poet comes from having written a poem as elegy on the death of John of Gaunt's first wife, Blanche, in 1369), and the major work for which he was noted for 'Troilus and Criseyde', which showed his sense of humour, power of observation and attention to detail, and keen dramatic skills in language. This work is often compared to Dante and Boccaccio, perhaps the most famous poets of the day. 'The Canterbury Tales' is actually intended to be much longer - 120 tales told by 30 pilgrims (two each on the way to Canterbury, and two each returning). As it is, there are only 24 tales plus a prologue - had it been completed, it would be by far the longest poem in the English language.

There is a strong, practical side to Chaucer's writing, sophisticated yet not aloof and removed from the affairs of the world, cultured yet in tune with the better (and more interesting) aspects of the common people, too.

This edition by A. Kent Hieatt and Constance Hieatt is designed for those who want the major portions of the Canterbury Tales. Be advised, this is not a complete or annotated set, and the translations from Middle English to modern idiom, while good, do not come with notes to explain possible choices and phrases. This is a book to give the flavour of the major stories, and is designed for readers who want the story rather than the details. As a Bantam book, it is designed for the undergraduate or general reader, and serves this audience well.

For those who want the Canterbury Tales in basic form, this might well be the volume to get.

 
Travelling mercies *****
In Chaucer's work, 'The Canterbury Tales', perhaps the greatest of English literary works from the period of the language known as Middle English, there is one particular piece that have always stood out for me.

'A Clerk ther was of Oxenford also,'

This is perhaps my favourite character, as when I first read it, it seemed to epitomise what I hoped for in my own life.

'That unto logik hadde longe y-go.
....
For him was lever have at his beddes heed
Twenty bokes, clad in blak or reed,

Of Aristotle and his philosophye,
Than robes riche, of fithele, or gay sautrye,
But al be that he was a philosophre,
Yet hadde he but litel gold in cofre,
But al that he mighte of his freendes hente,
On bokes and on lerninge he it spente,
and bisily gan for the soules preye
Of hem that yaf him wherwith to scoleye.
....
...gladly wolde he lerne, and gladly teche.'

Every now and then I cannot help but re-read this part of the Prologue, for a reminder of what I'm aiming for in my own life.

Chaucer was son of a wine merchant, something near and dear to my heart. Chaucer was well-read, well-phrased, well-mannered, industrious in literary and legal/administrative pursuits, as I trust I will become, if not already so qualified.

As one can see from the above examples, English has changed much over the past 600 years, but not so much as to make these passages unrecognisable. Compare for yourself with a modern translation such as this, and see how much you can decipher.

Chaucer is one of the first great English authors of name; most (but not all) literary output in English prior to this time was anonymous. Living in the 1300s, he held administrative posts of importance under Kings from the time of Edward III to Henry IV. Never one to shrink from spending too much money (he had to reapply for pensions and ask for advances several times in his life) or shying away from controversy (he fell out of and came back into favour several times). When he died, he was laid to rest in Westminster Abbey, in a section on the south side that has since become Poet's Corner, largely due to Chaucer, the first great English poet, having been buried there.

In addition to his magnus opus, 'The Canterbury Tales', a collection of stories with prologue told by pilgrims on their journey to Canterbury (car radios and in-flight movies were rare in those days), Chaucer wrote minor poems to suit various occasions (his first record as poet comes from having written a poem as elegy on the death of John of Gaunt's first wife, Blanche, in 1369), and the major work for which he was noted for 'Troilus and Criseyde', which showed his sense of humour, power of observation and attention to detail, and keen dramatic skills in language. This work is often compared to Dante and Boccaccio, perhaps the most famous poets of the day. 'The Canterbury Tales' is actually intended to be much longer - 120 tales told by 30 pilgrims (two each on the way to Canterbury, and two each returning). As it is, there are only 24 tales plus a prologue - had it been completed, it would be by far the longest poem in the English language.

There is a strong, practical side to Chaucer's writing, sophisticated yet not aloof and removed from the affairs of the world, cultured yet in tune with the better (and more interesting) aspects of the common people, too.

This edition by Nevill Coghill is designed for those who only want the Canterbury Tales, not the other writings of Chaucer, but want a set of the complete tales and prologue from standard texts. This is a fairly standard version that is useful for students - the Penguin classics have long been a staple for undergraduate and general readership, and this volume fits the bill nicely.

For those who want the Canterbury Tales in good form, this is a good volume to get.

 
Enjoyable translation ****
I enjoy the translation. I think it's ideal for the classroom. I can appreciate the tales that are streamlined for ease. It's very easy to follow.
 
Passable Version, but... ****
While this is one of the better translations of The Tales I've seen, it's still unfortunately a translation. Even with a perfect translation, much of the rhyming and character of the original is lost. On the other hand, you can also lose much of the essence of the story by reading the Middle English text simply because the vocabulary can be so different (even though most of the time you can guess the meaning). Your best bet is to buy a copy of The Tales that keeps the original text but adds a line-by-line translation. The book may be twice as thick, but this way you can both read it the way Chaucer intended it to be, and read the translation right under the original words in case you're completely baffled by the vocabulary. I recently found a copy like that at a garage sale for 50 cents. It was the best 50 cents I've spent in a long time.
 
Read this, not the Cliff Notes... *****
The Canterbury Tales were almost ruined for me by my freshman English Lit class. They insisted on making us read it from The Norton Anthology of Literature, which of course is untranslated. This is pointless. Unless one is a specialist or going for a doctorate there is no point in reading The Canterbury Tales in Middle English with all those endless footnotes. It takes one of the greatest books in English Literature - or World Literature, for that matter - and makes it torture. I have no need of "thilke" or "willhem" or "clepen." That is why Nevill Coghill's translation is such a boon. Now we can enjoy it in our own language the way the fourteenth-century English did (in truth, it is not that hard to translate as many of the words stay the same). I have taken to reading it, not as a novel, but as a collection of short stories - skipping around as I please. I think it is agreed that the best parts art the Miller's Tale, The Pardoner's Tale, and The Wife of Bath (and the Prologue, of course) which makes for excellent starting points.

Tachyos.org  |  Chronon Critical Points  |  Recent Science Book Reviews